Neyse, bu akşam nerede yiyelim?

Hali hazırda yemek yemekten bahsedilmezken "Nerede yiyelim?" demenin Türkçe açısından yanlış olduğunu düşünüyorum. "Yemek" fiili Türkçede "yemek yemek" anlamını kapsamıyor bence. Bundan dolayı İngilizcedeki "Anyway, where to eat tonight?" soru cümlesinin doğru tercümesi "Neyse, bu akşam nerede yiyelim?" değil "Bu akşam nerede yemek yiyelim?" olmalı. Cevap olarak "yemek yemek" ikilemesinin birinci "yemek"ini atıp "Colonnade Salonu'nda yiyebiliriz" demek yanlış olur mu olmaz mı; işte ondan emin değilim.

Colonnade Salonu'nun müdavimleri
Colonnade Salonu'nun müdavimleri

Benzer şekilde "Boş zamanlarında ne yaparsın?" sorusuna "I like reading in my free time" demişse bir İngiliz bunu da "Boş zamanlarımda okumayı severim" diye tercüme etmek de bence yanlış. "Okumak" fiili de Türkçede "kitap okumak", "kuran okumak" gibi anlamları kapsamıyor. Doğru tercümesinin "Boş zamanlarımda kitap okumayı severim" olması gerektiğini düşünüyorum.

Yukarıdakilerin aksine Türkçede anlam yüklemiş olduğumuz bir fiil ise "içmek". Ben bir arkadaşıma telefon etsem ve "ne yapıyorsunuz?" diye sorsam o da bana "içiyoruz" dese içtikleri şeyin çay, kahve veya sigara olmadığını bilakis "alkollü içki" olduğunu anlarım. Burada "içki içiyoruz" veya "bira, şarap vs. içiyoruz" demesini şart koşmam. Tamam, yukarıdaki örneklerde de ne olduğunu anlarım ama nesne kullanılmaması bence İngilizceden Türkçeye direkt çevirinin nahoş bir sonucu oluyor "yemek" ve "okumak" fiillerinde.