Türkiye'de gösterime giren yabancı filmlerin isimleri genelde Türkçeye tercüme edilir. Bunları çeşitli özelliklerine göre kategorilere ayırmak istedim.
1. Mot-a-mot tercüme edilmesinde sakınca olmayan film isimleri:
2. Türkçeye mot-a-mot çevrilerek anlamını kaybeden film isimleri:
3. Çeşitli nedenlerle tercüme edilmeyen film isimleri:
4. Türkçeye doğrudan çevrilmesi halinde ne olduğu anlaşılmayacağından Türkçesi uydurulan film isimleri:
5. Türkçeye doğrudan çevrilmesi halinde dünyanın en duyarlı toplumu olan Türk toplumunu rahatsız edeceğinden sansürlenen film isimleri:
Vikipedi'den bu filmin sayfasına girdim. Sol alt sütunda filmin diğer lisanlarda yayınlanan vikipedilerdeki sayfalarına linkler var. Hepsi filmin adını ya olduğu gibi İngilizce bırakmış ya da uzun uzun yazmış. Türkçe dışında birisi hariç hiçbiri “Milyoner” diye bırakmamış (Azerbaycan: Zibillik Milyonçusu, Romanya: Vagabondul Miliona, Çek Cumhuriyeti: Milionár z chatrce).
“İmtiyazsız, sınıfsız, kaynaşmış” bir kitleyiz. Dünyada hemen hemen her millet “varoş köpeği” diye bir tabire tahammül edebilirken biz edemeyiz. Varoşta doğar, varoşta çocuk sahibi olur, varoşta gebereceğini bilir; bundan kurtulmak için de hiçbir şey yapmaz bir kitle. Benim bir sayfada anlatacağım şeyi zamanında birisi kısaca söylemiş: “Türk milleti gariptir; her lafı kaldırmaz. İbne dersin kızar da sikersin aldırmaz.”
Yukarıdaki maddeleri de boş yere yazmadım. Zeka küpü biri çıkıp da “her film ismi olduğu gibi tercüme mi edilecek?” diye şarlarsa oturup o anda derleme yapmak istemedim. Sakin kafayla peşinen yaptım. Birisi “ben 'Varoş köpeği' lafından bir şey anlamam, Türkçeye uymayan saçma sapan bir laf” derse bu şikayetini mümkünse rezervuar köpeklerine iletsin. Onlar bir çaresine bakarlar.